eleuskaltegi-(e)k argitaratua | 2009/03/10

Osakidetza eta itzulpenak

          Bagenekien Administrazioak azkotan kale egiten zuela erderaz dauden testuak euskara itzultzean. Zuetako askok gogoratuko duzue Osakidetzako langileek greba egin zutenean Osakidetzak berak egunkarian argitaratu zuen oharran zenbait akats egin zituela erderatik itzulpena zuzena egitean. Egia esan, niri primeran iruditu zitzaidan, zeren eta ohar hori uskaltegian erabili genuen ikasteko itzulpen zuzenak ez direla onak eta zerbait idaztean erderaz pentzatu beharrean, euskeraz egin behar dudula. Hona hemen klasean egindako ariketa: (barkatu testua banatuta jartzeagatik, baina ez dut elkartzea lortu)

osakidetza1

osakidetza2

 

 

 

 

 

 

Hala ere, dirudienez, euskaraz idaztean euskaraz pentsatu behar zutelako gomendioa muturrera eraman zuten, eta, ondorioz orain aldrebez gertatzen zaie, eta eukaratik erderara itzultzean honelako akats aurki ditzakegu:

adiestramiento1

  adiestramiento2

 


Utzi erantzun bat

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Aldatu )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Aldatu )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Aldatu )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Aldatu )

Connecting to %s

Atalak

%d bloggers like this: